mercredi 7 janvier 2026

La transcription d'un acte en latin

Comme on dit, « qui peut plus, peut moins » ….. Après avoir réussi une transcription d’un texte en allemand en 1875, au temps où l’Alsace appartenait aux Prussiens, je me suis lancée dans la transcription en latin.

Toujours dans ma branche alsacienne, j’ai voulu connaître très exactement la filiation de la première épouse de Jean Deiber (1739 – 1800) ; j’ai retrouvé l’acte de mariage, en latin, dans la petite commune de Niederhaslach dans le Bas-Rhin.

IL s’agit donc d’un acte paroissial de 1766, rédigé par le curé de la paroisse ; pour m’y retrouver plus facilement, j’ai d’abord rechercher la traduction exacte de « l’an mille sept cent soixante six » ( anno mille septingentesimo sexagesimo sexto) avec Google Traduction, puis dans le registre, je me suis guidée avec les signatures :


J’ai retrouvé facilement l’acte dans le registre des mariages de 1737-1792 ; la transcription de GENEATIQUE a été rapide car ma capture d’écran était claire ; voici la traduction originale du texte :

« Die undecima die mensis januarii Anni millesimi

septingentesimi sexagesimi Sexti tribus proclamatis vicibus,

in facie nostra parochiali, nulla facta a Notario in

Actibus parochialibus Statutorum nullis por R. Moras

testimoniales a R.D. Melchiore Heydali, parochi

libitum die Jacina Teste nuptis decantatis, omni protestate

data et potestate me remanente, Contraxi, ac me

ipsa scripto Franciscus Josephus Schneider parochus

utroque parochi et Uxmat pro ?? mutuo

Consensu in facie Ecclesiae Sacro Matrimonii vinculo

de licentia RR. DD. Ordinarii, Joannem Baptistam

Junger, Deyber Communitatis, filium Josephi Deyber

et Maria Joby et Maria Anna Raeppel filia

Antonii Raeppel agricolae et Anna Mariae Langer,

Rubo Communiantes, in hac parochia. Adfuerunt

testes Antonius Raeppel pater sponsae, Joanne, Batt.

Joby parens, Florentinus ?? mercenarius, et

Josephus ?? agricola omnes Communiantes in hac

parochia qui ad sua notum subscripserunt, sponsa vero

cum Antonio Raeppel declarante, et mihi scribae notario, signum posuerunt.

Joannem Baptista Junger nota + Maria Anna Raeppel

nota + Antonii Raeppel

Joann. Joby

Florentinus Colsoni

Josephus ???

Schneider »

Bien évidemment, l’IA ne reconnaît pas les patronymes et j’ai noté quelques fautes ; il m’a donc fallu retranscrire correctement en français le texte pour une meilleure lisibilité mais il faut admettre que l’IA - tant de GENEATIQUE que de GOOGLE - m’a beaucoup aidé ; il y a certainement quelques disparités avec le texte original, mais je pense en avoir tiré l’essentiel :

« Aujourd’hui septième jour du mois de janvier de l'an mille sept cent soixante-six, après trois publications de bans faites dans notre église paroissiale, comme il m'en a été attesté par les lettres testamoniales données par le Révérend Melchior Schwartz, curé dudit lieu (…) ont été unis par les liens sacrés du mariage par moi, soussigné François Joseph Schneider, curé de la paroisse d’Haslach et d’Urmatt, avec l'accord mutuel des deux parties, Joannes DEYBER, membre de la communauté, fils de Joseph DEYBER et Maria GOERG, et de Maria Anna RAEPPEL, fille d'Antonius RAEPPEL, agriculteur, et d'Anna Maria LOECHNER, membres de la communauté, dans cette paroisse. Étaient présents comme témoins Antonius RAEPPEL, père de la fiancée, Joannes BATT. forgeron, Florentin LOECHNER, journalier, et Joseph SUTTER, cultivateur, tous membres de la communauté de cette paroisse, qui ont signé pour attester leur présence.(...)  L'épouse et Antoine RAEPPEL ayant déclaré ne savoir écrire ont apposé leurs marques. »

*

La transcription d’un acte de mariage rédigé en latin du XVIIIᵉ siècle n’est pas seulement un exercice de paléographie, aussi difficile soit-il : il m’a fallu tout de même quelques heures de travail pour le transcrire, puis l’écrire correctement ; c’est une porte ouverte sur un contexte à ne surtout pas minimiser, des usages - les formules figées de l’époque - la culture de nos ancêtres. Grâce aux outils comme GENEATIQUE et à une méthodologie rigoureuse, on peut redonner vie à des documents anciens et en extraire toute la richesse historique qu’ils contiennent.

Car en déchiffrant ces textes, nous éclairons aussi un peu de l’histoire de nos familles. Et c’est bien là tout le sens de la généalogie.

*

Pour en savoir plus :

Déchiffrer les actes paroissiaux : astuces et méthodes - Apprendre la généalogie

Actes de mariage paroissiaux : 7 astuces

Comprendre un acte de mariage – Les Traces de Vos Ancêtres

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Les commentaires sont les bienvenus et constituent un espace de partage et d’échange. Merci de garder un ton respectueux et bienveillant envers chacun. Les messages contenant des propos offensants, discriminatoires ou publicitaires seront supprimés. Chaque contribution est lue avec attention et peut être modérée avant publication afin de préserver la qualité des échanges. Vos impressions, anecdotes et compléments enrichissent ce blog : n’hésitez pas à participer !