J’utilise quelquefois la transcription pour des actes paroissiaux souvent illisibles et je dois dire que l’IA fait des miracles ! Mais pour les actes alsaciens, durant la période 1872-1920, la transcription s’impose.
J’ai d’abord capturé l’image de l’acte trouvé dans les archives en ligne : l’acte de mariage entre Ludwig (Louis) APRIL et Joséphine DEIBER.
L’acte étant trop grand, je l’ai scindé en 3 blocs pour faciliter la transcription ; pour chacun des blocs, j’ai utilisé le chemin : Utilitaires / Transcrire une image / Depuis un fichier.
La manipulation n’est pas bien compliquée, toutefois, pour chaque transcription, j’ai repris les éléments car l’IA ne reconnaît ni les patronymes ni les lieux.
*
1. LE BLOC 1
« April Ludwig
Deiber Josephine
am 29 Dezember 1875
Bürgermeisterei Oberhaslach Kreis Molsheim
Den neun und zwanzigsten Dezember achtzehnhundert fünf und siebzig um zehn Uhr des Vormittags
Heiratsurkunde, öffentlich abgeschlossen im Gemeindehause zu Oberhastal
von April Ludwig
geboren zu Oberhaslach den sechzehnten Juni achtzehnhundert fünf und zwanzig
wie solches sich ergibt aus dem hier befindlichen und vorgezeigten Geburtsschein
von Beruf Kaufmann wohnhaft zu Oberhaslach
?? ehelicher Sohn von April Nikolaus ?? zu Oberhaslach, ?? und
?? bekannten Rebeccahandel und von Kowes Katharina
?? wohnhaft zu Oberhaslach, ?? im Land
und von Deiber Josephine
geboren zu Oberhaslach den zweiten Oktober achtzehnhundert fünf und dreißig
wie solches sich ergibt aus dem hier befindlichen und vorgezeigten Geburtsschein
von Beruf Dienstmagd wohnhaft zu Molsheim
?? ehelicher Tochter von Deiber Valentin ?? zu Oberhaslach, ?? und
?? bekannten Maria Anna
alt ?? Jahre, von Beruf ?? wohnhaft zu Oberhaslach, ?? im Land
Die Eheverkündigungen sind geschehen zu Oberhaslach und zu Molsheim.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben von den Beteiligten und den Zeugen »
J’ai ensuite proposé ce texte à Google traduction, car je ne maîtrise pas la langue allemande, bien que l’ayant étudiée en seconde langue au collège (il ne m’en reste d’ailleurs pas grand-chose, hélas !) ; j’aurais pu utiliser la traduction dans GENEATIQUE, mais je préfère conserver mes « crédits » pour de la transcription pure.
« APRIL Louis
DEIBER Joséphine
le 29 décembre 1875
Mairie d'Oberhaslach, arrondissement de Molsheim
Le vingt-neuf décembre mil huit cent soixante-quinze à dix heures du matin, acte de mariage, célébré publiquement à la maison communale d'Oberhaslach entre APRIL Louis, né à Oberhaslach le seize juin mil huit cent vingt-cinq comme il ressort du certificat de naissance présenté ici, profession commerçant, domicilié à Oberhaslach, fils légitime de APRIL Nicolas de Oberhaslach et (du célèbre commerce de Rebecca ? ) et de Catherine KOWES, résidant à Oberhaslach, dans le pays
et de DEIBER Joséphine, née à Oberhaslach le deux octobre mil huit cent trente-cinq, comme il ressort du certificat de naissance présenté ici, profession domestique, domiciliée à Molsheim, fille légitime de DEIBER Valentin à Oberhaslach et de MEYER Marie Anne, âge ?? ans, profession ??, domiciliée à Oberhaslach.
Les annonces de mariage ont eu lieu à Oberhaslach et à Molsheim. Lues, approuvées et signées par les parties concernées et les témoins »
*
2. LE BLOC 2
« Die gebrachten Urkunden, sowie das Kapitel 6, Titel V, Buch I des Civilgesetzbuches wurden von mir, dem Civilstandesbeamten, dem Gesetze
gemäß verlesen. Auf Befragen erklärten sodann der hier anwesende Bräutigam die Deiber Josephine
zur Ehefrau, und die anwesende Braut den Opriel Ludwig zum Ehemann zu nehmen, in
Gegenwart der hier nachstehend bezeichneten Zeugen. Erster Zeuge: April Joseph
alt ?? fünfzig Jahre, von Beruf Weinhändler wohnhaft zu Oberhaslach
welcher erklärte, er sei Freund des Bräutigams.
Zweiter Zeuge: Ehrart Anton alt ?? fünfzig Jahre, von Beruf Arbeiter
wohnhaft zu Oberhaslach welcher erklärte, er sei Schwager des Bräutigams.
Dritter Zeuge: Deiber Ludwig alt ?? und zwanzig Jahre, von Beruf Lehrer
wohnhaft zu Oberhaslach welcher erklärte, er sei Freund des Bräutigams.
Vierter Zeuge: Meyer Hubert alt ?? und vierzig Jahre, von Beruf Arbeiter
wohnhaft zu Oberhaslach welcher erklärte, er sei Vetter des Bräutigams.
Worauf ich Muszler Emson Civilstandesbeamter erklärt habe, daß die gedachten Brautleute im
Namen des Gesetzes ehelich verbunden sind.
Ich habe dann die Ehegatten sowie die anwesenden Personen, die der Ehe zustimmen, gebeten, mir mitzuteilen, ob ein Ehevertrag abgeschlossen worden sei, und man antwortete mir, dass die Erklärung des Notars Bodinier in Mutzig tatsächlich am siebzehnten Dezember achtzehnhundertfünfundsiebzig beim Notar gemacht worden sei und ein Vertrag abgeschlossen wurde. Nach der durchgeführten Verlesung wurde diese Beschlussfassung von den genannten Ehegatten, den Zeugen und den anderen Anwesenden zusammen mit mir, dem Standesbeamten, unterschrieben. »
Après traduction du texte grâce à Google, et quelques modifications de ma part, j’obtiens la transcription suivante :
« Les documents présentés, ainsi que le chapitre 6, titre V, livre I du Code civil, ont été lus par moi, l'officier de l'état civil, conformément à la loi. Lorsqu’on leur a demandé, le marié présent a déclaré prendre pour épouse Joséphine DEIBER, et la mariée présente a déclaré prendre pour époux Louis APRIL, en présence des témoins indiqués ci-dessous.
Premier témoin : APRIL Joseph âgé de cinquante ans, négociant en vin, domicilié à Oberhaslach, qui a déclaré être un ami du marié.
Deuxième témoin : EHRART Anton âgé de cinquante ans, ouvrier, domicilié à Oberhaslach, qui a déclaré être le beau-frère du marié.
Troisième témoin : DEIBER Louis âgé de vingt-deux ans, professeur, domicilié à Oberhaslach, qui a déclaré être un ami du marié.
Quatrième témoin : MEYER Hubert âgé de quarante-deux ans, ouvrier, domicilié à Oberhaslach, qui a déclaré être cousin du marié.
Après quoi, j’ai déclaré en tant qu’officier de l’état civil, Muszler Emson, J'ai déclaré en tant qu'officier d'état civil que les futurs époux sont légalement unis au nom de la loi.
J'ai alors demandé aux époux ainsi qu'aux personnes présentes, qui consentent au mariage, de m'indiquer si un contrat de mariage avait été établi, et l'on m'a répondu que la déclaration du notaire Bodinier à Mutzig avait été faite, en effet, le dix-sept décembre mil huit cent soixante quinze, devant le notaire, un contrat avait été conclu. Après la lecture effectuée, cette délibération a été signée, avec moi, l'officier de l'état civil, par lesdits époux, les témoins et les autres personnes présentes. »
*
3. LE BLOC 3
Une dernière petite transcription d’un texte dans la marge de l’acte :
« Diese Sparcassenbücher
sind durch den am 1. September
begonnen, deshalb sind sie
und solang sie in der unterge-
naten Civil Cassen zu gestellen
werden.
.Duesberg »
me donne :
« Ces livrets d'épargne sont destinés aux dépôts de l'épargne publique auxquels ils se rapportent et sont remplis conformément aux dispositions des fonctionnaires civils soussignés ».
Ce dernier essai n’est pas très concluant et demandera un peu d’affinage…. Je pense qu’il correspond à la clôture du registre, car cet acte de mariage est le dernier de l’année !
*
Bien qu’ayant très largement été aidée par GENEATIQUE puis GOOGLE TRADUCTION, j’ai mis tout de même beaucoup de temps à réaliser cette transcription…. Et cet article !
Maintenant, il me reste à vérifier les naissances et les filiations !…. et à remplir mon arbre.
*
Pour en savoir plus :
Faire la transcription d'un acte




