La transcription d’acte dans
GENEATIQUE est une fonctionnalité précieuse pour celles et ceux qui
souhaitent rendre les documents anciens plus lisibles et accessibles…
et d’autant plus pour une généalogie alsacienne !
J’utilise
quelquefois la transcription pour des actes paroissiaux souvent
illisibles et je dois dire que l’IA fait des miracles ! Mais
pour les actes alsaciens, durant la période 1872-1920, la
transcription s’impose.
J’ai
d’abord capturé l’image de l’acte trouvé dans les archives en
ligne : l’acte de mariage entre Ludwig (Louis) APRIL et
Joséphine DEIBER.
L’acte
étant trop grand, je l’ai scindé en 3 blocs
pour faciliter la transcription ; pour
chacun des blocs, j’ai utilisé le chemin : Utilitaires
/ Transcrire une image / Depuis un fichier.
La
manipulation n’est pas bien compliquée, toutefois, pour
chaque transcription, j’ai repris les éléments car l’IA ne
reconnaît ni
les patronymes ni
les lieux.
*
1.
LE BLOC 1
« April
Ludwig
Deiber
Josephine
am
29 Dezember 1875
Bürgermeisterei
Oberhaslach Kreis Molsheim
Den
neun und zwanzigsten Dezember achtzehnhundert fünf und siebzig um
zehn Uhr des Vormittags
Heiratsurkunde,
öffentlich abgeschlossen im Gemeindehause zu Oberhastal
von
April Ludwig
geboren
zu Oberhaslach den sechzehnten Juni achtzehnhundert fünf und zwanzig
wie
solches sich ergibt aus dem hier befindlichen und vorgezeigten
Geburtsschein
von
Beruf Kaufmann wohnhaft zu Oberhaslach
??
ehelicher Sohn von April Nikolaus ?? zu Oberhaslach, ?? und
??
bekannten Rebeccahandel und von Kowes Katharina
??
wohnhaft zu Oberhaslach, ?? im Land
und
von Deiber Josephine
geboren
zu Oberhaslach den zweiten Oktober achtzehnhundert fünf und dreißig
wie
solches sich ergibt aus dem hier befindlichen und vorgezeigten
Geburtsschein
von
Beruf Dienstmagd wohnhaft zu Molsheim
??
ehelicher Tochter von Deiber Valentin ?? zu Oberhaslach, ?? und
??
bekannten Maria Anna
alt
?? Jahre, von Beruf ?? wohnhaft zu Oberhaslach, ?? im Land
Die
Eheverkündigungen sind geschehen zu Oberhaslach und zu Molsheim.
Vorgelesen,
genehmigt und unterschrieben von den Beteiligten und den Zeugen »
J’ai
ensuite proposé ce texte à Google traduction, car
je ne maîtrise pas la langue allemande, bien que l’ayant étudiée en
seconde langue au collège (il ne m’en reste d’ailleurs pas
grand-chose, hélas !) ;
j’aurais
pu utiliser la traduction dans GENEATIQUE, mais je préfère
conserver mes « crédits » pour de la transcription pure.
« APRIL
Louis
DEIBER
Joséphine
le
29 décembre 1875
Mairie
d'Oberhaslach, arrondissement de Molsheim
Le
vingt-neuf décembre mil huit cent soixante-quinze à dix heures du
matin, acte
de mariage, célébré publiquement à la maison communale
d'Oberhaslach entre
APRIL
Louis,
né
à Oberhaslach le seize juin mil huit cent vingt-cinq comme il
ressort du certificat de naissance présenté ici, profession
commerçant, domicilié à Oberhaslach, fils légitime de APRIL
Nicolas
de
Oberhaslach et (du
célèbre commerce de Rebecca ?
) et de Catherine
KOWES,
résidant à Oberhaslach, dans le pays
et
de DEIBER
Joséphine, née à Oberhaslach le deux octobre mil huit cent
trente-cinq, comme il ressort du certificat de naissance présenté
ici, profession domestique, domiciliée à Molsheim, fille légitime
de DEIBER Valentin à Oberhaslach et de MEYER Marie
Anne,
âge
?? ans, profession ??, domiciliée à Oberhaslach.
Les
annonces de mariage ont eu lieu à Oberhaslach et à Molsheim. Lues,
approuvées et signées par les parties concernées et les témoins »
*
2.
LE BLOC 2
« Die
gebrachten Urkunden, sowie das Kapitel 6, Titel V, Buch I des
Civilgesetzbuches wurden von mir, dem Civilstandesbeamten, dem
Gesetze
gemäß verlesen. Auf Befragen
erklärten sodann der hier anwesende Bräutigam die Deiber Josephine
zur Ehefrau, und die anwesende
Braut den Opriel Ludwig zum Ehemann zu nehmen, in
Gegenwart der hier nachstehend
bezeichneten Zeugen. Erster Zeuge: April Joseph
alt ?? fünfzig Jahre, von Beruf
Weinhändler wohnhaft zu Oberhaslach
welcher erklärte, er sei Freund
des Bräutigams.
Zweiter Zeuge: Ehrart Anton alt
?? fünfzig Jahre, von Beruf Arbeiter
wohnhaft zu Oberhaslach welcher
erklärte, er sei Schwager des Bräutigams.
Dritter Zeuge: Deiber Ludwig alt
?? und zwanzig Jahre, von Beruf Lehrer
wohnhaft zu Oberhaslach welcher
erklärte, er sei Freund des Bräutigams.
Vierter Zeuge: Meyer Hubert alt
?? und vierzig Jahre, von Beruf Arbeiter
wohnhaft zu Oberhaslach welcher
erklärte, er sei Vetter des Bräutigams.
Worauf ich Muszler Emson
Civilstandesbeamter erklärt habe, daß die gedachten Brautleute im
Namen des Gesetzes ehelich
verbunden sind.
Ich
habe dann die Ehegatten sowie die anwesenden Personen, die der Ehe
zustimmen, gebeten, mir mitzuteilen, ob ein Ehevertrag abgeschlossen
worden sei, und man antwortete mir, dass die Erklärung des Notars
Bodinier in Mutzig tatsächlich am siebzehnten Dezember
achtzehnhundertfünfundsiebzig beim Notar gemacht worden sei und ein
Vertrag abgeschlossen wurde. Nach der durchgeführten Verlesung wurde
diese Beschlussfassung von den genannten Ehegatten, den Zeugen und
den anderen Anwesenden zusammen mit mir, dem Standesbeamten,
unterschrieben. »
Après
traduction du texte grâce à Google, et
quelques modifications de ma part, j’obtiens
la transcription suivante :
« Les
documents présentés, ainsi que le chapitre 6, titre V, livre I du
Code civil, ont été lus par moi, l'officier de l'état civil,
conformément à la loi. Lorsqu’on leur a demandé, le marié
présent a déclaré prendre pour épouse Joséphine DEIBER,
et la mariée présente a déclaré prendre pour époux Louis
APRIL,
en présence des témoins indiqués ci-dessous.
Premier
témoin : APRIL
Joseph âgé de cinquante ans, négociant en vin, domicilié à
Oberhaslach, qui a déclaré être un ami du marié.
Deuxième
témoin : EHRART
Anton âgé de cinquante ans, ouvrier, domicilié à Oberhaslach, qui
a déclaré être le beau-frère du marié.
Troisième
témoin : DEIBER
Louis
âgé de vingt-deux ans, professeur, domicilié à Oberhaslach, qui a
déclaré être un ami du marié.
Quatrième
témoin : MEYER
Hubert âgé de quarante-deux ans, ouvrier, domicilié à
Oberhaslach, qui a déclaré être cousin du marié.
Après
quoi, j’ai déclaré en tant qu’officier de l’état civil,
Muszler Emson, J'ai déclaré en tant qu'officier d'état civil que
les futurs époux sont légalement unis au nom de la loi.
J'ai
alors demandé aux époux ainsi qu'aux personnes présentes, qui
consentent au mariage, de m'indiquer si un contrat de mariage avait
été établi, et l'on m'a répondu que la déclaration du notaire
Bodinier à Mutzig avait été faite, en effet, le dix-sept décembre
mil huit
cent soixante
quinze,
devant le notaire, un contrat avait été conclu. Après la lecture
effectuée, cette délibération a été signée, avec moi,
l'officier de l'état civil, par lesdits époux, les témoins et les
autres personnes présentes. »
*
3.
LE BLOC 3
Une
dernière petite transcription d’un texte dans la marge de l’acte :
« Diese Sparcassenbücher
sind durch den am 1. September
begonnen, deshalb sind sie
und solang sie in der unterge-
naten Civil Cassen zu gestellen
werden.
.Duesberg »
me
donne :
« Ces
livrets d'épargne sont destinés aux dépôts de l'épargne publique
auxquels ils se rapportent et sont remplis conformément aux
dispositions des fonctionnaires civils soussignés ».
Ce
dernier essai n’est pas très concluant et demandera un peu
d’affinage…. Je pense qu’il correspond à la clôture du
registre, car cet acte de mariage est le dernier de l’année !
*
Bien
qu’ayant très largement été aidée par GENEATIQUE puis GOOGLE
TRADUCTION, j’ai mis tout de même beaucoup
de temps à
réaliser cette transcription…. Et cet article !
Maintenant,
il me reste à vérifier les naissances et les filiations !….
et
à remplir mon arbre.
*
Pour en savoir plus :
Faire la transcription d'un acte